<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 崇義里滯雨>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: After Days of Rain in the Ch‘ung-yi District>
<BookPage: 143>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
落莫誰家子，
來感長安秋。
壯年抱羈恨，
夢泣生白頭。
瘦馬秣敗草，
雨沫飄寒溝。
南宮古簾暗，
溼景傳籤籌。
家山遠千里，
雲脚天東頭。
憂眠枕劒匣，
客帳夢封侯。
<End Poem>
<Translation>
WHO can he be, this sad and lonely man,
Who's come to suffer autumn in Ch'ang-an?
As a young man I knew a traveller's sorrow,
Wept in my sleep until my hair turned white.
I feed my skinny nag on mouldy hay,
As gusts of rain splash in the chilly gutters.
The Southern Palace is darkened by ancient blinds,
Its sundials blank beneath a watery sun.
My mountain home's a thousand leagues away,
East of here, at the very foot of the clouds.
Sleeping in sorrow, my sword-case as my pillow,
In this makeshift room I dream of a marquisate.
<End Translation>